Research - Forschung
   
 
Hobby - Hobby
   


The lost village of Woisetschlag -
Die untergegangene Ortschaft Woisetschlag

 


In spring 2009 I had a nice weekend trip to the lost village of Woisetschlag. My father's aunt was the last person from my family visiting the village 70 years ago. She reported that at this time most people already left Woisetschlag founded in the early 14th century. Only a few houses remained. After the second World War the last inhabitants left and the village was covered by the Iron Curtain until the modern days of European Unification. Today you go by car from Linz to the Czech border, pass Bad Leonfeld and Weigetschlag and a few hundred meters behind the border you will find what is left from the village of Woisetschlag . You might find the correct coordinates also in the world wide web looking for the Czech name of Woisetschlag - Borsikov. I got the correct position from a very old map:

Im Frühjahr 2009 machte ich einen Wochenendausflug zur untergegangenen Ortschaft Woisetschlag. Die Tante meines Vaters war die letzte in meiner Familie die diesen Ort vor 70 Jahren besuchte. Sie berichtete, dass bereits zu dieser Zeit der Ort, der Anfang des 14. Jahrhunderts gegründet wurde, weitgehend verlassen war. Lediglich einige wenige Häuser standen noch. Nach dem zweiten Weltkrieg verließen die letzten Bewohner Woisetschlag, welches danach vom Eisernen Vorhang bedeckt und erst durch die Europäische Einigung wieder zugänglich wurde. Heute fährt man mit dem Auto von Linz über Bad Leonfeld und Weigetschlag nach Tschechien und wenige hundert Meter hinter der Grenze findet sich was von dieser Ortschaft noch übrig ist. Man könnte die genauen Koordinaten aus dem Internet bekommen, wenn man nach dem tschechischen Namen für Woisetschlag sucht - Borsikov. Mir zeigte eine sehr alte Karte die genaue Lage:

 

 

Having a walk - Der Spaziergang
 


The old trail from the street to the village still does exist. So I stopped soon after the border at a shop, crossed the street (street direction to Vyssi Brod) and followed the old trail. While walking I took some pictures and marked their positions in a map.

Den alte Weg von der Straße zur Ortschaft gibt es noch. Daher blieb ich kurz nach der Grenze bei einem Geschäft stehen, überquerte die Straße (die nach Vyssi Brod führt) und folgte dem Weg. Entlang des Weges machte ich mehrere Fotos und markierte die entsprechenden Positionen in einer Karte.
 
 

 

 


The first picture is from the Austrian side of the border (A). The second (B) was recorded after crossing the small hill between the street and the former village. Pictures C and D were taken along the trail.

Das erste Bild entstand auf der österreichischen Seite der Grenze (A). Das zweite (B) nachdem ich den kleinen Hügel überquerte, der zwischen der Straße und der früheren Ortschaft liegt. Die Bilder C und D wurden entlang des Weges aufgenommen.
 
 
 
A
 
B
 
 
 
C
 
D

 

 


The next pictures (E-I) are from the place where the lost village was located. I also found some appliances left by the inhabitants.

Die nächsten Fotos stammen von der Stelle an der die untergegangene Ortschaft lag. Auch entdeckte ich einige Gegenstände, die die Bewohner zurück ließen.
 
 
 
E
 
F
 
 
 
G
 
H
 
   
 
I

 

 


On my way back I saw some very old fruit trees (J), a giant cherry tree (N) and a number of stone walls used to solidify the ground (L,M).

Auf dem Rückweg sah ich alte Obstbäume, einen riesigen Kirschbaum (N) und mehrere Steinwälle, die den Untergrund befestigten (L,M).
 
 
 
J
 
N
 
 
L
M

 

 


There was no evidence of the old chapel - but here is the place where it might have been.

Es gab keinen Hinweis auf die alte Kapelle - aber hier ist der Platz wo diese gestanden haben könnte.
 
 
K
 


A reader of this page named Woisetschläger informed me that a large group of inhabitants left this village after the first world war, due to the low income in this area. His family came back during the second world war to take cover from the bombing of German cities. In 1945 they moved again when the Russian army approached. In 1969 some buildings were still visible from the Austrian side of the border, but in 1990 everything was gone.

Ein Leser dieser Seite mit dem Namen Woisetschläger informierte mich, dass viele Woisetschläger den Ort mangels Einkommen nach dem ersten Weltkrieg verliesen. Seine Familie kam im 2.Weltkrieg aufgrund der Bombenangriffe auf deutsche Städte zurück, floh aber 1945 vor der russischen Armee. 1969 konnte man von der österreichischen Seite der Grenze noch Ruinen von Häusern sehen, die aber 1990 verschwunden waren.

 

The name Woisetschläger - Der Name Woisetschläger
 


Woisetschläger is an old Bohemian family name, with little etymological research available. But, two elements can be identified. Schlag (slac, Middle High German) is a common element in place and family names and defines an area in the deep woods cleared by men. It is also common that Woiset identifies the founder of this place. It is possible that this name contains the Slavic element voj(s). Voj is the old Slavic root word for the word man, warrior. (today e.g. voják – soldier , vojskovódja – commander , vójvoda – duke).
Woisetschläger
(former feminine: Woisetschlägerin) is the person from Woisetschlag.

The following picture shows the name in old and modern Austrian writing and printing:

Woisetschläger ist ein alter böhmischer Familiennamen, der etymologisch wenig erforscht ist. Allerdings lassen sich zwei Elemente identifizieren. Schlag (slac, Mittelhochdeutsch) ist ein häufig in Orts- oder Familiennamen vorkommender Flurname und bezeichnet eine gerodete Stelle in einem Waldgebiet. Woiset geht üblicherweise auf den Ortsgründer zurück. Es ist möglich, dass dieses Wort den Wortstamm voj(s) enthält. Voj ist der urslawische Stamm für das Word Mann, Krieger. (heute z.B. voják – Soldat , vojskovódja – Feldherr , vójvoda – Herzog).
Woisetschläger
(früher auch feminin Woisetschlägerin) ist die Person aus Woisetschlag.

Das folgende Bild zeigt den Namen in alter und neuer österreichischer Schreib- und Druckschrift:

 

 

 

To confuse the situation even more, in very old maps the village name is written Moysetschlag instead Woisetschlag (link at the end of this page). Furthermore, a reader of this page brought to my knowledge that in a text from 1909 (see link at the end of this page) Woisetschlag is explained as a composition from the Czech name Boršik and the German word slac. While such bilingual compositions were usual, the name might have changed throughout the centuries to Worsikslag (1343) and Woisetschlag.

Um die Situation noch mehr zu verwirren findet sich in alten Karten die Ortsbezeichnung Moysetschlag anstelle Woisetschlag (Link am Ende der Seite). Ein Leser dieser Seite brachte mir zudem einen Text von 1909 (Link am Ende der Seite) zur Kenntnis, in welcher Woisetschlag als Kompositum aus dem tschechischen Namen Boršik und dem deutschen Wort slac gebildet wurde. Obwohl solche zweisprachigen Ortsnamen üblich waren, kam es vielleicht zu einer Änderung zu Worsikslag (1343) und Woisetschlag.

 

 

Personal anecdote for the US readership
 


When in the States I was often asked what is the meaning of my name? This name is pretty complicated to pronounce and has 14 to 15 letters, since you have to write Woisetschlaeger in English. I always answered that Woisetschlaeger is the name of a man who was addressed as foreigner and who cleared the dark woods. A foreign worker clearing the woods? A lumberjack! So a direct translation of my name could be Jack Lumberjack. Everybody liked this story, especially since my stature definitely does not revoke any similarity to another man born in Graz, famous for his movies and former governor of California, with whom I share my English accent.

 

 

 

Links - Internet Adressen
 


Lost communities and settlements

Untergegange Ortschaften und Siedlungen

Old maps of the region

Alte Karten dieser Region

Verein für Geschichte der Deutschen In Böhmen, Prag 1909, pdf, p 214


 

 

 

  Jakob Woisetschläger // TU Graz // Inffeldgasse 25A // A-8010 Graz // Phone: +43 (316) 873 7227 // Fax: +43 (316) 873 7239
eMail: jakob.woisetschlaeger@tugraz.at // TTM-Institute // Graz University of Technology © 2006